Translation Method and Meaning Equivalence in The Song Lyric “Let It Go Sung” By Idina Menzel and “Biarkan” By Nadya Almira Puteri

Authors

  • Selfi Aulia Ramadhani UIN Sunan Gunung Djati Bandung Author
  • Otong Setiawan Djuharie UIN Sunan Gunung Djati Bandung Author

DOI:

https://doi.org/10.63822/616z7s06

Keywords:

Translation method, Meaning equivalence, Song lyrics translation

Abstract

This study aims to analyze the translation method and meaning equivalence in the song lyrics "Let It Go" sung by Idina Menzel and its translated version "Biarkan" by Nadya Almira Puteri. Using a qualitative approach, this research explores how linguistic and cultural elements in the original lyrics are translated into Indonesian. The translation methods examined in this analysis include literal translation, free translation, and adaptation, as well as how each method affects the meaning equivalence between the two versions. The findings indicate that although there are differences in structure and word choice, the translation "Biarkan" successfully retains the core message and emotions contained in the lyrics of "Let It Go." This study is expected to provide deeper insights into the challenges and strategies involved in translating song lyrics, as well as its contributions to cross-cultural understanding.

References

Baker, M. (1998). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Brislin, R. W. (1976). Translation: Applications and research. Gardner Press.

Catford, J. C. (1974). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Idina Menzel - Let It Go (from Frozen) (Official Video). (n.d.). https://youtu.be/YVVTZgwYwVo?si=NrPVgwCUcPYwHTr-

Izmayanti, T. (2023). ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS PADA APLIKASI GOOGLE VOICE TRANSLATE. Jurnal Inovasi Pendidikan dan Kebahasaan (JIPK), 6(1), 1–11.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation. Harvard University Press.

Larson, M. L. (1988). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). Approaches to translation. Pergamon Press Ltd.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Sulistyo, C., & Felayati, S. (2023). Kajian Terjemahan Takarir Verdictives Dengan Pendekatan Multi Semiotika. SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra, 15(1), 54–65.

Frozen - Let it Go (Indonesian Version). (n.d.). https://youtu.be/GFDxl7Rq_EE?si=R_F9ocqB0PUVR0KO

Published

2025-06-23

Issue

Section

Articles

How to Cite

Selfi Aulia Ramadhani, & Otong Setiawan Djuharie. (2025). Translation Method and Meaning Equivalence in The Song Lyric “Let It Go Sung” By Idina Menzel and “Biarkan” By Nadya Almira Puteri. Jejak Digital: Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 1(4), 1443-1455. https://doi.org/10.63822/616z7s06